Ear To Ear presents Svitaye. An hypnotic electronic interpretation of the poem ‘It’s Dawning’ by Ukrainian poet Pavlo Tychyna. A cinematic song with haunting vocals, gloomy field recordings, dark bass pulses, and shimmering synthesizer pads.
All sales of this track will be donated to UNITED24, the main venue for collecting charitable donations in support of Ukraine. u24.gov.ua
lyrics
LYRICS
Світає… (It’s Dawning)
Так тихо, так любо, так ніжно у полі.
Мов свічі погаслі в клубках фіміаму,
В тумані загорнувшись, далекі тополі
В душі вигравають мінорную гаму.
Вже дніє поволі…
Так тихо, так любо, так ніжно у полі.
Світає…
Все спить ще: і небо, і зорі безсилі,
Лиш птах десь озвався спросоння ліниво
Та темний бовван на козачій могилі
Про давнє, минуле кричить мовчазливо.
Видніє щохвилі,
Все спить ще: і небо, і зорі безсилі.
Світає…
Проміннями схід ранить ніч, мов мечами,
Хмарки по всім небі й собі взолотіли.
Безмовні тумани тремтять над полями.
Підхоплююсь з ними і я, посвіжілий.
О, глянь, що над нами!
Розкраяно небо — мечами, мечами…
----- ----- ----- -----
It’s Dawning
It’s dawning…
It’s so quiet, so gentle, so soft in the field.
Distant poplars, like extinguished candles
In balls of incense, wrapped in the mists,
Play a melancholy scale in the soul.
Little by little the day becomes…
It’s so quiet, so gentle, so soft in the field.
It’s dawning…
Everything is still asleep: the sky as well as the faint stars,
Just a bird somewhere sleepily and lazily is spawning a sound,
And a burnt out stump, like a priest over a grave,
Wails silently - “Have mercy, immortal one!”
With every second it’s brighter.
Everything is still asleep: the sky as well as the faint stars,
It’s dawning…
The sunrise wounds the night with rays, with swords.
And golden clouds rush into battle.
Silent mists quiver above the fields.
And with them I stop for a morning prayer:
Have mercy on us!
Why are You wounding our heart with swords?
credits
released October 12, 2022
Released on digital format by Language of Colours [LOC-4]. Written, performed, produced by Ear To Ear (Samuel van Dijk, Yevgen Chebotarenko, Renata Kazhan) Poem originally by Pavlo Tychyna, translations by Michael M. Naydan. Artwork by Renata Kazhan. Mixed and mastered by Samuel van Dijk.
An exploration of the concept of “closeness,” the latest from SAH is full of soothing, richly textured electronic music. Bandcamp New & Notable Aug 9, 2021
Oh my Dub, that Brendon bloke sure know how to deliver some epic slow niceness!
These two tracks deeply saturated in Dub works like a charm this end.
Highly recommended! Finn of Tomland